律师免费在线法律咨询服务_厚德汇法网
  • 网站首页
  • 法律常识
    • 咨询指南
    • 婚姻家庭
    • 刑事案件
    • 劳动纠纷
    • 网络电商
    • 知识产权
    • 交通事故
    • 债权债务
    • 损害赔偿
    • 合同法律
    • 房产地产
    • 司法典型案例
    • 白皮书
  • 诉讼指南
    • 诉讼常识
    • 民事诉讼
    • 刑事诉讼
    • 行政诉讼
    • 司法鉴定
    • 证据规则
    • 法院执行
  • 企业法务
    • 工商财税
    • 股权
    • 公司治理
  • 律师推荐
    • 婚姻律师
    • 律师业务
  • 法律文书
    • 合同范本
    • 律师函
    • 起诉书
    • 辩护词
    • 表格函件
  • 法律法规
    • 法律条文释义
    • 证券期货法律法规
    • 民商法
    • 刑法
    • 社会法
    • 行政法
    • 经济法
    • 司法解释
    • 党纪法规
    • 国家行政法规
    • 地方法规规章
  • 法律资讯
  • 关于我们
专业律师团队提供免费在线法律咨询
    主页 > 法律法规 > 民商法 > 交通法 > >

中华人民共和国对外国籍船舶管理规则(附英文)

2018-05-30 08:01 admin
发布机关:国务院批准,交通部公布
文  号:交港字[1979]1606号
发布日期:1979.09.18


中华人民共和国对外国籍船舶管理规则(附英文)


1979年8月25日国务院批准,1979年9月18日交通部公布  
 

 


总则
 

第一条 为维护中华人民共和国的主权,维持港口和沿海水域的秩序,保证航行安全,防止水域污染,特制定本规则。

第二条 在中华人民共和国港口和沿海水域航行的外国籍船舶(以下简称船舶)应遵守本规则以及中华人民共和国一切有关法令、规章和规定。中华人民共和国政府设置在港口的港务监督认为有必要对船舶进行检查时,船舶应接受检查。

本规则所称沿海水域是指属于中华人民共和国的内水和领海以及国家规定的管辖水域。


第一章 进出港和航行


第三条 船长或船舶所有人应在船舶预定到达港口一星期之前,通过外轮代理公司填具规定的表报,向港务监督办理进口申请批准手续,并在到达港口之前二十四小时(航程不足二十四小时的,在驶离前一港口时),将预计到港时间,前、后吃水等情况通过外轮代理公司向港务监督报告。如预计到港时间有变化,应随时报告。船舶在航行途中,因遇险、发生故障、船员或旅客患急病等特殊情况,需临时进港或返航,应事先向港务监督报告。

第四条 船舶进出港口或在港内航行、移泊,必须由港务监督指派引航员引航。有关引航的具体事项,应按照中华人民共和国交通部颁发的《海港引航工作规定》办理。

第五条 船舶抵港后,应即呈报进口报告书及其它有关表报,同时交验船舶证书及有关文书,并接受检查。船舶出港前,应呈报出口报告书及其它有关表报,经检查发给出口许可证后,才可出口。

第六条 船舶上的武器、弹药,应在船舶抵港后由港务监督予以封存。无线电报发射机、无线电话发射机、火箭信号、火焰信号、信号枪,只有在危急情况下才可以使用,但在使用后必须向港务监督报告。

第七条 港内禁止射击、游泳、钓鱼、鸣放鞭炮或焰火以及其它危及港口安全秩序的行为。

第八条 船舶有下列情况之一者,港务监督有权在一定期间内禁止其出港或令其停航、改航、返航:

一、处于不适航状态;

二、违反中华人民共和国的法律或规章;

三、发生海损事故;

四、未缴付应承担的款项,又未提供适当担保者;

五、其它需要禁止航行的情况。

第九条 航行在中华人民共和国港口和沿海水域的船舶,不得进行危害中华人民共和国安全和权益的活动,并应遵守有关海峡、水道、航线和禁航区的规定。

第十条 船舶在港内不得以危及其它船舶和港口设施安全的速度航行。

第十一条 船舶附属的艇(筏),除了救生以外,不准在港内航行。

第十二条 船舶在港内航行、移泊时,船上的艇(筏)、吊货杆和舷梯等,不得伸出舷外。

第十三条 需要进入中华人民共和国对外轮开放的港口避风或临时停泊的船舶应向港务监督申请批准,申请内容包括:船名、呼号、国籍、船公司名称、出发港、目的港、船位、航速、吃水、船体颜色、烟囱颜色和标志,并应在指定的地点避风。

船舶如需在中华人民共和国对外轮开放的港口以外的地点避风或临时停泊,除办理上述申请批准手续外,还应遵守下列规定:

一、及时向就近的港务监督报告抛锚时间、位置和驶离时间;

二、遵守当地有关部门的规定,接受检查和询问,并听从指挥;

三、未经当地有关部门批准,船上人员不得登陆,不得装卸货物。
 

第二章 停泊


第十四条 船舶在港内停泊,必须留有足以保证船舶安全操纵的船员值班,遇有台风警报等紧急情况,全体船员必须立即回船采取防范、应急等措施。

第十五条 船舶在船员、旅客和其他人员上下之处设置的舷梯必须稳固,并有栏杆或攀索,软梯必须牢固安全,夜间应有足够的照明。

第十六条 船舶需要活车时,必须注意尾部周围环境,在不危及其他船舶和港口设施安全的情况下才可进行。

第十七条 停泊在港内的船舶,其两舷可能影响其他船舶、码头或人员上下的出水口必须加盖复罩。

第十八条 船舶的灯光不得影响其他船舶的航行安全,船上射向航道的强灯光,应予以遮蔽。

第十九条 船舶对装卸操作应提供安全良好的条件,装卸设备应具有合格证书,保持良好的技术状态。

第二十条 船舶进行下列事项,应事先向港务监督申请批准:

一、拆修锅炉、主机、锚机、舵机、电台;

二、试航、试车;

三、放艇(筏)进行救生演习;

四、烧焊(进船厂修理的除外),或者在甲板上明火作业;

五、悬挂彩灯。

第二十一条 船舶熏蒸,应采取严密的安全措施,并应悬挂港口规定的信号。

第二十二条 为了维护港口和船舶的安全,需要在港内的船舶移泊或提前、推迟开航,船舶应遵守港务监督的决定。


第三章 信号和通讯


第二十三条 船舶在中华人民共和国港口和沿海水域航行、停泊,白天应悬挂船籍国的国旗,进出港口和移泊应加挂船名呼号旗和港口规定的有关信号。

第二十四条 船舶在进出港口和锚泊时,应注意港口信号台的呼叫和信号,在使用视觉信号时,应遵守中华人民共和国沿海港口信号规定。沿海港口未曾规定的信号,应依照《国际信号规则》办理。

第二十五条 船舶在港内除因航行安全必须外,不得随意鸣放声号。需要试笛时,应事先向港务监督报告。

第二十六条 船舶在港内使用甚高频无线电话,应遵守中华人民共和国交通部颁发的《关于外轮使用甚高频无线电话暂行办法》。
 

第四章 危险货物


第二十七条 船舶装卸、载运危险货物,应悬挂规定的信号,遵守有关危险货物运输管理的规定,采取必要的安全措施,特别是性能相抵触的货物,不许混装,严禁爆炸物品与发火物、易燃物品装载于同一舱内。

第二十八条 船舶载运爆炸物品、剧毒物品、放射性物品、压缩气体和液化气体、氧化剂、自燃物品、遇水燃烧物品、易燃液体、易燃固体和酸性腐蚀物品等一级烈性危险货物,应详细列具品名、性质、包装数量和装载位置,并且附具危险货物性质说明书,在预定到达港口三天之前,通过外轮代理公司向港务监督申请办理签证,经许可后才可进港、起卸或者过境。出口船舶载运上述危险货物,应在开始装载的三天以前,申请办理签证,经许可后才可装运。

第二十九条 船舶申请签发装运出口危险货物安全装载证明书,应在开始装载三天之前向港务监督提出书面申请,写明危险货物的品名、性质、包装、数量、装载位置(并且附具货物装载图)、中途港和目的港等事项并在港务监督指定的泊位进行装载。
 

第五章 航道保护


第三十条 船舶航行应遵守航行规定,维护航行秩序,如船舶发生意外事故有沉没危险时,应立即向港务监督报告,并尽力采取有效措施,驶离航道,避免妨碍交通和危及其他船舶。如果船舶已经沉没,船方应及时在沉没地点设置临时信号标志。

第三十一条 对沉没在港口或沿海水域的船舶或其他物体的打捞,均按照《中华人民共和国打捞沉船、沉物管理办法》办理。港务监督可视具体情况,通知沉船沉物所有人限期打捞清除,或立即组织打捞或解体清除,全部责任和费用应由沉船沉物所有人承担。

第三十二条 船舶发现或捞获沉、浮物体,应报告或送交港务监督处理,由港务监督酌情给予奖励。

第三十三条 船舶在港内需要倾倒垃圾等废弃物,应显示港口规定的信号招用垃圾船(车)。

第三十四条 船舶应爱护航道设备和助航标志,如损坏了助航标志、港口建筑或其他设施,应立即向港务监督报告,并应负责恢复原状或偿付恢复原状所需费用。
 

第六章 防止污染


第三十五条 在中华人民共和国的港口和沿海水域,禁止船舶任意排放油类、油性混合物,以及其他有害的污染物质和废弃物。

第三十六条 船舶排放压舱水、洗舱水、舱底水,必须向港务监督申请批准。如果船舶来自有疫情的港口,应经过卫生检疫机关卫生处理。装运危险货物和其他有害污染物船舱的污水、洗舱水,应经有关卫生部门鉴定合格后,方可在指定地点排放。

第三十七条 凡油轮和使用燃油的船舶,应备有油类记录簿,并且按照记录簿各项规定及时如实记载。

第三十八条 如船舶在港口和沿海水域发生污染事故,应将经过情况分别纪入油类记录簿和航海日志,并立即向港务监督报告,同时必须采取有效的措施防止扩散。如需采用化学剂处理,应提供化学成份说明书,向港务监督申请批准。

第三十九条 本章未列事项,按照中华人民共和国有关防止水域污染的规定办理。
 

第七章 消防和救助


第四十条 严禁在货舱以及易于引起船舶火警的场所吸烟和弄火。

第四十一条 船舶加油和油船装卸作业,应采取严密的防火安全措施。

第四十二条 船舶在港内进行烧焊等工程,应事先清理周围环境,采取严密防范措施,配备消防设备,并且在施工前后进行检查。对油舱及其邻近部位还必须卸完全部油料,清除残油,彻底通风,排除其内部易燃气体,并取得合格证明之后,才可以烧焊。

第四十三条 船舶失火或发生海难,应立即将出事地点和本船吨位、吃水、载货、受损和需要某种援助等情况报告港务监督。

第四十四条 港务监督在必要时,可动员和指挥在港内或沿海水域的船舶参加救助遇难船舶,在不影响本船安全的情况下,被动员的船舶有责任尽力救助。

第四十五条 港务监督或救助部门的负责人员到达现场,遇难船舶的船长应立即报告失事情况及已经采取的措施,提供救助必需的资料和方便,并且可以提出有关救助的建议。港务监督为维护安全秩序作出的决定,有关方面必须遵守。
 

第八章 海损事故


第四十六条 船舶发生海损事故,应尽速用电报或无线电话向港务监督报出扼要报告。在港区以外发出的海损事故,船长应在船舶进入第一港口四十八小时内,向港务监督递交海损事故报告书;在港区内发生的海损事故,船长应在二十四小时内向港务监督递交海损事故报告书。

 第四十七条 船舶在中华人民共和国港口和沿海水域造成人命、财产损害事故时,应积极救助受害的船舶和人员,及时向港务监督报告,并接受调查和处理。如果肇事者见危不救,隐匿逃遁,将从严处理。

第四十八条 船舶发生船员死亡事故,应立即向港务监督报告。在港内由于船方或港方人员的过失,造成对方损害或伤亡事故等,应保留现场,双方都应及时向港务监督报告。如果发生纠纷,当事的任何一方,都可以向港务监督申请调查处理,涉及刑事范围的,由中华人民共和国司法机关处理。

第四十九条 本章未列事项,按照中华人民共和国交通部颁发的《海损事故调查和处理规则》办理。


第九章 违章处罚


第五十条 凡违反本规则以及中华人民共和国一切有关法令、规章和规定者,港务监督得按其性质、情节分别给予警告、罚款等处分,性质恶劣、情节严重者移交司法机关处理。

第五十一条 受处分者如果对所受处分不服,可以在接到通知的次日起十五日之内,向中华人民共和国港务监督局提出申诉。但在没有变更决定之前,原处分仍为有效。
 

第十章 附则


第五十二条 关于船舶避碰,本规则和中华人民共和国其他有关规定中未列事项,依照中华人民共和国施行的《国际海上避碰规则》办理。

第五十三条 本规则由中华人民共和国国务院批准施行,中华人民共和国交通部一九五七年三月十二日颁发的《中华人民共和国对外国籍船舶进出港口管理办法》同时废止。



RULES OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING VESSELS OFFOREIGN NATIONALITY

Important Notice: (注意事项)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民

共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)

which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State

Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.




Whole Document (法规全文)

RULES OF THE PEOPLE'S  REPUBLIC  OF  CHINA  GOVERNING  VESSELS  OF

FOREIGN NATIONALITY

(Approved by the State Council on August 25, 1979) and promulgated

by the Ministry of Communications on September 18, 1979)

General Provisions

Article 1

These Rules are formulated in order to safeguard the  sovereignty  of  the

People's Republic of China,  maintain  the  order  of  ports  and  coastal

waters, ensure the safety of  navigation  and  prevent  the  pollution  of

waters.

Article 2

All vessels of foreign nationality sailing in the ports and coastal waters

of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "vessels")

shall abide by these Rules and all the relevant decrees, stipulations  and

provisions of  the  People's  republic  of  China.  Whenever  the  Harbour

Superintendency Administration set up by the Government  of  the  People's

Republic of China  is  of  the  view  that  it  is  necessary  to  conduct

inspection of vessels, the vessels must subject themselves to inspection.

The term coastal waters as used in these Rules refers to the inland waters

and territorial seas of the People's Republic  of  China  and  the  waters

stipulated by the State to be under its jurisdiction.


Chapter I Port Entry and Exit and Navigation

Article 3

The captain or the ship owner  shall,  through  the  China  Ocean-shipping

Agency Corporation, one week before the scheduled arrival of his vessel at

a port, fill in the prescribed forms and  go  through  the  procedures  to

apply  for  approval  of  port  entry  with  the  Harbour  Superintendency

Administration and, 24 hours before the vessel's arrival at the  port  (or

if the voyage is less than 24 hours, at the time  of  departure  from  the

previous port), through the agent company for foreign vessels,  report  to

the Harbour  Superintendency  Administration  on  the  scheduled  time  at

arrival, forward draft, stern draft, and other such conditions.  A  report

shall be made at any time  if  any  change  at  the  time  of  arrival  is

anticipated. If in the course of its voyage, a  vessel  has  to  enter  or

return to the port  temporarily  due  to  special  circumstances  such  as

mishap,  malfunction,  or  acute  illness  contracted  by  its  seamen  or

passengers,  a  report  shall  be  made  to  the  harbour  Superintendency

Administration in advance.

Article 4

When a vessel goes into or out of a port or sails or changes berths in it,

it shall be guided by a pilot appointed  by  the  Harbour  Superintendency

Administration. The specific matters concerning pilotage shall be  handled

in accordance with the "Provisions for Pilotage in Ports"  promulgated  by

the Ministry of Communications of the People's Republic of China.

Article 5

Upon arrival of a vessel at a port, the entry and other relevant  reports,

together with the certificate of registry and relevant documents shall  be

submitted promptly for examination, and the vessel  shall  be  subject  to

inspection. Before a vessel goes  out  of  a  port,  the  exit  and  other

relevant reports shall be submitted and the vessel may go out only with an

exit permit issued after inspection.

Article 6

All weapons and ammunition on board a vessel shall be kept under  seal  by

the Harbour Superintendency Administration upon arrival of the  vessel  at

the port. Radio  telegraph  transmitters,  radio  telephone  transmitters,

rocket signals, flame signals and  signal  guns  shall  only  be  used  in

conditions of emergency; and after such use, reports must be made  to  the

Harbour Superintendency Administration.

Article 7

It shall be forbidden, inside a port, to shoot,  swim,  fish  or  set  off

fire-crackers or fireworks or do other acts likely to endanger the  safety

and order of the port.

Article 8

The Harbour Superintendency Administration shall be entitled to prohibit a

vessel from going out of the port within a specified period  of  time,  or

order it to suspend its voyage, change its course or return to the port if

the vessel is in any of the following conditions:

1. in an unseaworthy condition;

2. in contravention of the laws or regulations of the People's Republic of

China;

3. having involved in an accident of marine damage;

4. having failed to pay prescribed dues  and  to  provide  an  appropriate

guarantee therefor;

5. other conditions which call for prohibition of navigation.

Article 9

Vessels sailing in the ports and coastal waters of the  People's  Republic

of China shall not engage  in  activities  detrimental  to  the  security,

rights and interests of the People's Republic of China and shall abide  by

the  provisions  concerning  straits,  waterways,  navigation  lines   and

restricted zones.

Article 10

Vessels shall not sail at such speed in ports as to endanger the safety of

other vessels and port facilities.

Article 11

The boats (rafts) attached to vessels shall not  be  allowed  to  sail  in

ports except for lifesaving purposes.

Article 12

When sailing or changing berths in ports, vessels  shall  not  have  their

attached boats (rafts), derricks, gangways, etc. extended over  the  board

sides.

Article 13

Vessels that have to enter into a port of the People's Republic  of  China

which is open to foreign vessels for the  purpose  of  taking  shelter  or

temporary berth shall apply to the Harbour Superintendency  Administration

for approval; the application shall include: the ship's name,  call  sign,

nationality, name of the carrier, port of departure, port of  destination,

ship's position, speed, draft, hull colour(s), funnel colour(s) and  mark,

and shall take shelter at the specified place.

Vessels that have to take shelter or temporary berth in a place other than

the ports open to foreign vessels of the People's Republic of China shall,

in addition to going through the above procedures for the application  for

approval, abide by the following:

1. duly report  to  the  Harbour  Superintendency  Administration  in  the

neighbourhood on the anchoring time, position and the time of departure;

2. observe the provisions  of  the  relevant  local  departments,  subject

itself to inspection and enquiry and obey orders;

3. the personnel on board the vessel shall not come to land nor shall  the

goods on board be unloaded without the  approval  of  the  relevant  local

departments.




Chapter II Berthing

Article 14

Vessels berthed in a port shall have on duty a number of seamen sufficient

to ensure the safe operation of the vessel and,  in  times  of  a  typhoon

warning or other emergency conditions, all crew members shall  immediately

return on board to take preventive and other measures.

Article 15

The gangways of a vessel set up where the  crew  members,  passengers  and

other personnel embark and disembark shall be firm and  secure  and  armed

with rails or hand ropes; rope  ladders  shall  be  firm  and  safe,  with

adequate illumination at night.

Article 16

When a vessel has to start its engine, attention  shall  be  paid  to  the

surroundings of the stern and it shall only be done in circumstances where

the safety of other vessels and port facilities will not be endangered.

Article 17

The water outlets on both sides of a vessel berthed in a port,  which  are

likely  to  affect  other  vessels,  the  pier  or  the  embarkation   and

disembarkation of personnel shall be covered.

Article 18

The light of a vessel shall not affect the safety of navigation  of  other

vessels and strong lights of the vessel projected towards  the  course  of

navigation shall be blocked.

Article 19

Vessels shall provide safe and good conditions for loading  and  unloading

operations and the  loading  and  unloading  installations  shall  possess

certificates of compliances and be maintained in good technical condition.

Article 20

A vessel shall make prior  applications  to  the  Harbour  Superintendency

Administration for approval to carry out the following operations:

1. dismantling and repair of boilers, main  engine,  windlasses,  steering

gear and transmitters;

2. trial voyages and trial runs;

3. setting down boats (rafts) to carry out lifesaving rehearsal;

4. welding or soldering (except for repair in a dockyard) or carrying  out

operations with uncovered light on the deck;

5. hanging out decorative lamps.

Article 21

In the fumigation of a vessel, strict safety measures shall be  taken  and

the signal stipulated by the Port shall be hoisted.

Article 22

To ensure safety of the port and vessels, the  decisions  of  the  Harbour

Superintendency Administration shall be complied with if any ship  has  to

change berths in the port or  set  sail  ahead  of  schedule  or  postpone

sailing.




Chapter III Signals and Communication

Article 23

Vessels sailing or berthed in the ports and coastal waters of the People's

Republic of China shall fly the  national  flags  of  their  countries  of

registry in daytime. When coming  into  or  going  out  of  the  ports  or

changing berths, they shall additionally fly their vessel flags  for  call

and the relevant signals stipulated by the port.

Article 24

When coming into or going out of the port or anchoring, vessels shall  pay

attention to the calls and signals of the port signal  station  and  shall

observe the regulations of the People's Republic of China for  signals  in

coastal ports in the use of visual signals. In respect of signals not  yet

stipulated by coastal ports, "International Rules for  Signals"  shall  be

observed.

Article 25

Vessels in ports shall not send out sound signals at will  except  out  of

necessity for navigation safety. When it is necessary to test whistles,  a

report shall be submitted to the Harbour Superintendency Administration in

advance.

Article 26

In the use of very high frequency radio telephones in ports, vessels shall

abide by the "Interim Measures for the Use of Radio  Telephones  of  Very-

high-frequency by Vessels of Foreign Registry" promulgated by the Ministry

of Communications of the People's Republic of China.




Chapter IV Dangerous Goods

Article 27

In loading, unloading or transportation of dangerous  goods,  the  vessels

shall hoist the stipulated  signals,  observe  the  stipulations  for  the

administration of the transportation of dangerous goods and take necessary

safety measures. In particular, goods with mutually-conflicting properties

shall not be loaded in a mixed way and it shall strictly be prohibited  to

load explosive articles together with igniters or combustible articles  in

the same holds.

Article 28

In carrying Class-1 strongly dangerous goods such as  explosive  articles,

deadly poisonous articles,  radioactive  articles,  compressed  gases  and

liquefied gases, oxidizers,  spontaneous  combustible  articles,  articles

that ignite when in contact with water, combustible  liquids,  combustible

solids and acid corrosives, vessels shall list in detail the names of  the

goods, their properties, package, quantity and loading position, and  also

attach the instructions concerning the properties of the  dangerous  goods

to the lists and  apply  to  the  Harbour  Superintendency  Administration

through the agent companies for foreign vessels for clearance visas  three

days before their scheduled arrival at the ports. Only with  approval  may

they enter the port, unload goods, or pass through the transit.  To  carry

the above mentioned dangerous goods,  outgoing  vessels  shall  apply  for

clearance visas three  days  before  the  start  of  loading.   Only  with

approval may they load and carry.

Article 29

In applying for the safety certificates for loading and carrying dangerous

goods for export, vessels shall make written applications to  the  Harbour

Superintendency Administration three days before  the  start  of  loading,

clearly stating the  names  of  the  dangerous  goods,  their  properties,

package, quantity, loading position (also attached with loading  plans  of

the goods), midway ports, port of destination, etc. Loading shall be  done

at the berths specified by the Harbour Superintendency Administration.


Chapter V Safeguard of Navigation Lanes

Article 30

In navigation, vessels shall abide by the provisions for and maintain  the

order of navigation. If a vessel encounters an accident and is  in  danger

of sinking, it  shall  promptly  report  to  the  Harbour  Superintendency

Administration and take effective measures as best as it can to  sail  out

of the lane so as not to obstruct navigation and endanger other vessels.

If the vessel has sunk, the vessel side shall  duly  set  up  a  temporary

signal mark at the place of its sinking.

Article 31

The salvage of vessels or other articles which have sunk in the  ports  or

coastal waters shall be handled in accordance with the  "Measures  of  the

People's Republic of China for the Administration of the Salvage of Sunken

Vessels and Sunken Articles". The Harbour  Superintendency  Administration

shall, according to particular circumstances, notify  the  owners  of  the

sunken vessels or sunken articles to salvage  and  remove  them  within  a

prescribed period, or promptly organize the salvage or  dismantlement  and

removal; the entire responsibilities and expenses shall be  borne  by  the

owners of the sunken ship and sunken articles.

Article 32

If a vessel, finds or dredges up any sunken or floating article, it  shall

report, or hand it over  for  handling,  to  the  Harbour  Superintendency

Administration, which shall give awards at its discretion.

Article 33

If a vessel has to dump rubbish and other  refuse  in  a  port,  it  shall

display the signal stipulated by the port to call up a  rubbish  boat  (or

truck).

Article 34

Vessels shall take good care of lane installations and navigational aids.

If a vessel has damaged any navigational aid, port construction  or  other

facilities, it  shall  promptly  report  to  the  Harbour  Superintendency

Administration and undertake to restore them or pay compensation  for  the

restoration.


Chapter VI Prevention of Pollution

Article 35

In the ports and coastal waters of the People's Republic of China, vessels

shall be prohibited from wilfully draining away  oils,  oil  mixtures  and

other pernicious pollutants and wastes.

Article 36

Vessels shall apply to  the  Harbour  Superintendency  Administration  for

approval for draining away ballast water,  washing  water  from  holds  or

bilge water. A vessel that comes from an epidemic-affected port  shall  go

through the hygienic treatment of the  quarantine.  The  bilge  water  and

washing water from the holds of vessels carrying dangerous goods and other

pernicious pollutants may  be  drained  at  specified  places  only  after

appraisal which indicates that they  meet  the  standards  of  the  public

health department concerned.

Article 37

All oil tankers and vessels using fuel oil shall  possess  oils  registers

and duly and  truly  make  entries  therein  in  accordance  with  various

provisions of the registers.

Article 38

If polluting accidents occur with vessels in the ports or coastal  waters,

they shall record the course of events separately in their oils  registers

and  sea  logs,   promptly   report   to   the   Harbour   Superintendency

Administration and at the same time take  effective  measures  to  prevent

diffusion of the pollutants. If treatment with chemicals is  required,  it

is necessary to apply to the Harbour Superintendency  Administrations  for

approval,  and  provide  them  with  the  instructions  of  the   chemical

ingredients.

Article 39

Matters not included in this chapter shall be handled in  accordance  with

the  provisions  of  the  People's  Republic  of  China  relating  to  the

prevention of pollution of waters.


Chapter VII Fire Control and Rescue

Article 40

It shall strictly be forbidden to smoke or make fires in  cargo  holds  or

other places prone to fire on board the vessels.

Article 41

Strict  fire-prevention  and  safety  measures  shall  be  taken  for  the

refueling of vessels and for the loading and unloading operations  of  oil

tankers.

Article 42

To perform such engineering projects as welding or soldering  on  board  a

vessel, the surroundings, shall be cleared in advance,  strict  precaution

measures be taken, firefighting equipment be made ready and inspection  be

conducted before and  after  the  operations.  The  oil  tanks  and  their

adjacent parts shall necessarily be emptied of all oil materials,  cleared

of residues of oil, thoroughly ventilated, with their internal combustible

gases  discharged  and  certified  as  up-to-standard  before  welding  or

soldering can be carried out.

Article 43

If a vessel catches fire or encounters a  sea  peril,  it  shall  promptly

report to the Harbour Superintendency Administration  such  conditions  as

scene of the accident, tonnage of vessel, draft, cargo  carried,  damages,

and the kind of assistance required.

Article 44

If necessary, the Harbour Superintendency Administration may mobilize  and

command the vessels in the port or coastal waters  to  take  part  in  the

rescue of a vessel in trouble and under the circumstances that  their  own

safety will not be affected, the mobilized vessels have the responsibility

to partake in the rescue as best as they can.

Article 45

When the Harbour Superintendency Administration or leading members of  the

rescue department arrive at the  scene,  the  captain  of  the  vessel  in

trouble shall promptly report the state of the accident and  the  measures

which have been taken and supply the data and facilities required for  the

rescue. He may also make suggestions concerning the  rescue.  The  parties

concerned shall observe the decisions made by the Harbour  Superintendency

Administration for the maintenance of security and order.




Chapter VIII Accidents of Damages at Sea

Article 46

When an accident of damages at sea occurs to a vessel,  it  shall  make  a

summary report to the Harbour Superintendency Administration by  telegraph

or radio-telephone as soon as possible. With regard to the  occurrence  of

an accident of damages at sea outside  a  port  area,  the  captain  shall

submit  a  report  about  the  accident  to  the  Harbour  Superintendency

Administration within forty-eight hours of the  vessel's  entry  into  the

first port of call. With regard  to  the  occurrence  of  an  accident  of

damages at sea within the port, the captain shall submit  a  report  about

the accident to  the  Harbour  Superintendency  Administration  within  24

hours.

Article 47

When a vessel causes an accident in the port  or  coastal  waters  of  the

People's Republic of China, which results in the loss of  human  life  and

damage to property, it shall actively attempt to rescue the damaged vessel

and  injured  personnel,  promptly  report  the  matter  to  the   Harbour

Superintendency Administration and subject  itself  to  investigation  and

handling. The troublemaker who does not rescue those in danger  but  hides

itself or runs away shall be severely dealt with.

Article 48

If the death of a seaman occurs  on  board  a  vessel,  the  vessel  shall

promptly make a report to the Harbour Superintendency  Administration.  If

the default of personnel of the vessel side or the port side gives rise to

damage or injury or death to the other  side,  the  scene  shall  be  kept

intact and both sides shall duly report  to  the  Harbour  Superintendency

Administration. If a dispute occurs, any party concerned may apply to  the

Harbour Superintendency Administration for investigation and handling.

Those involving crimes shall be dealt with by the judicial organs  of  the

People's Republic of China.

Article 49

Matters which are not  included  in  this  Chapter  shall  be  handled  in

accordance with the "Rules for the Investigation and Handling of Accidents

of Damage at Sea promulgated by the  Ministry  of  Communications  of  the

People's Republic of China.


Chapter IX Punishments on Contravention of Regulations

Article 50

The Harbour Superintendency Administration shall impose  such  punishments

as a warning or a fine, according to the nature  and  seriousness  of  the

offence, on anyone who has contravened these  Regulations  and  any  other

relevant decrees, provisions and regulations of the People's  Republic  of

China. Those of a vile and serious nature shall be  handed  over  to,  and

dealt with by, the judicial organs.

Article 51

If the punished party does not accept  the  punishment,  he  can  make  an

appeal to the  Harbour  Superintendency  Administration  of  the  People's

Republic of China  within  15  days  of  receipt  of  the  notice.  Before

alteration of the decision, however, the original punishment  shall  still

take effect.


Chapter X Supplementary Provisions

Article 52

With regard to the prevention of collision of vessels, matters  which  are

not included in these Regulations and other  relevant  provisions  of  the

People's Republic of  China  shall  be  handled  in  accordance  with  the

"International Rules For the Avoidance of Collision at Sea" implemented by

the People's Republic of China.

Article 53

These Regulations shall be put into effect as of the date of  promulgation

by the State Council of  the  People's  Republic  of  China.  Concurrently

therewith, the "Measures  of  the  People's  Republic  of  China  For  the

Administration of Port Entry and Exit  by  Vessels  of  Foreign  Registry"

promulgated by the Ministry of Communications of the People's Republic  of

China
 on March 12, 1957 shall be annulled.
 

标签: 船舶 外国籍 管理规则
上一篇:中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定

下一篇:国境河流外国籍船舶管理办法

交通法相关文章:

  • 船舶载运危险货物安全监督管理规定

    发布单位:交通运输部 发布时间:2024年12月31日 船舶载运危险货物安全监督管理规定 (2024年12月20日经交通运输部第26次部务会议通过 2024年12月31日交通运输部令2024年第14号公布 自20...

    时间:2025-03-04阅读:222标签: 管理规定 船舶 危险货物 载运 安全监督

  • 民用航空气象人员执照管理规则

    发布机关:交通运输部 发布日期:2016年3月17日 民用航空气象人员执照管理规则 (2016年3月17日交通运输部令第16号公布 自2016年4月17日起施行) 第一章 总则 第一条 为了规范民用航空气...

    时间:2024-04-07阅读:159标签: 执照 民用航空 管理规则 气象人员

  • 民用航空情报员执照管理规则

    发文单位:交通运输部 发文时间:2016年3月17日 民用航空情报员执照管理规则 (2016年3月17日交通运输部令第13号公布 自2016年4月17日起施行) 第一章 总则 第一条 为了规范民用航空情报...

    时间:2024-04-06阅读:177标签: 执照 民用航空 情报员

  • 民用航空空中交通管制员执照管理规则

    发文单位:交通运输部 发文时间:2016年3月17日 民用航空空中交通管制员执照管理规则 (2016年3月17日交通运输部令第15号公布 自2016年4月17日起施行) 第一章 总则 第一条 为了规范民用...

    时间:2024-04-06阅读:151标签: 执照 民用航空 空中 交通管制员

  • 民用运输机场突发事件应急救援管理规则

    发文单位:交通运输部 发文时间:2016年4月20日 民用运输机场突发事件应急救援管理规则 (2016年4月20日交通运输部令第45号公布 自2016年5月21日起施行) 第一章 总则 第一条 为了规范民...

    时间:2024-04-06阅读:177标签: 突发事件 应急救援 民用运输机场

  • 民用航空空中交通管制培训管理规则

    发文单位:交通运输部 发文时间:2016年4月21日 民用航空空中交通管制培训管理规则 (2016年4月21日交通运输部令第46号公布 自2016年5月22日起施行) 第一章 总则 第一条 为规范民用航空...

    时间:2024-04-06阅读:224标签: 民用航空 培训管理 空中交通管制

  • 民用航空情报培训管理规则

    发文单位:交通运输部 发文时间:2016年8月15日 民用航空情报培训管理规则 (2016年8月15日交通运输部令第61号公布 自2017年1月1日起施行) 第一章 总则 第一条 为规范民用航空情报人员...

    时间:2024-04-06阅读:149标签: 民用航空 情报 培训管理

  • 水上移动卫星通信管理规则

    发文单位:交通运输部 发文时间:1997年6月14日 水上移动卫星通信管理规则 (1997年6月14日交通部令1997年第5号公布 根据2018年10月31日《交通运输部关于修改〈水上移动卫星通信管理规则...

    时间:2024-04-06阅读:167标签: 移动 管理规则 卫星通信

  • 民用航空人员体检合格证管理规则

    发文单位:交通运输部 发文时间:2018年11月16日 民用航空人员体检合格证管理规则 (2016年3月17日交通运输部发布 根据2017年4月24日交通运输部《关于修改〈民用航空人员体检合格证管...

    时间:2024-04-06阅读:229标签: 管理规则 民用航空人员 体检合格证

  • 中华人民共和国国际船舶保安规则

    发文单位:交通运输部 发文时间:2019年6月3日 中华人民共和国国际船舶保安规则 (2007年3月26日交通部令2007年第2号发布 根据2019年6月3日《交通运输部关于修改〈中华人民共和国国际船...

    时间:2024-04-06阅读:210标签: 保安 国际船舶

热门内容

  • 机动车登记规定(2022年最新版全文
  • 道路交通安全违法行为记分管理办
  • 中华人民共和国交通部拆解船舶监
  • 机动车维修管理规定(2023最新版)
  • 机动车驾驶证申领和使用规定(202
  • 道路货物运输及站场管理规定全文
  • 关于切实做好出租汽车驾驶员背景
  • 中华人民共和国海船船员适任考试
  • 汽车客运站收费规则
  • 港口岸线使用审批管理办法(2022版

最新资讯

  • 机动车驾驶证申领和使用规
  • 中华人民共和国引航员管理
  • 船舶载运危险货物安全监督
  • 出入境邮轮检疫管理办法
  • 海南出入境游艇检疫管理办
  • 民用航空计量管理规定
  • 机动车登记规定(2022年最新
  • 中华人民共和国道路交通安

推荐内容

热门标签

    审判 工资 实施细则 公安机关 举证 租赁合同 职业病 办法 立功 刑事犯罪 监督 企业并购

 粤ICP备17072420号  粤公网安备 44030902000124号 工商网监备  

深圳市厚德汇法信息技术有限公司网络中心制作

声明:本站部分文章和图片系作者结合相关法律法规、政府官网及互联网相关知识整合。如若侵权请发邮件到494483749@qq.com投诉提交信息,我们将按照规定及时处理。